A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que

A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que
Paulo prega no Areópago de Atenas. Autor: Raphael (1515).

Conhecer a língua falada nos tempos de Jesus é fundamental para o estudante das Escrituras, em especial pregadores, professores, teólogos e crentes em geral. O grego do Novo Testamento possui palavras cheias de significado, que em várias ocasiões acabam por se perder ou não serem tão claramente expressas nas traduções (por mais competentes que estas sejam).

—Quando lemos e entendemos o grego do Novo Testamento, compreendemos melhor alguns importantes aspectos da teologia cristã e da doutrina evangélica, além de compreendermos melhor as ricas verdades da Palavra de Deus. Vejamos um pouco do desenvolvimento da língua grega, da sua origem até o tempo do Novo Testamento e nos dias atuais.

—O grego é uma língua indo-européia, do mesmo tronco linguístico do sânscrito, germânico, eslavo. Restringia-se aos habitantes  do mar egeu, chamados de “helenos” (Gregos) por morarem em Helas (Grécia). Haviam vários dialetos helênicos, dependendo da localidade: os principais eram: Ático (falado por Sócrates, Platão e Aristóteles), Jônico (falado por Homero), Dórico e Eólico. Desses dialetos, o principal era o Ático, falado em Atenas e que se tornou o dialeto de Alexandre o Grande, discípulo de Aristóteles.

—O dialeto Koiné se tornou o grego padrão da antiguidade e língua franca do mundo Antigo através das conquistas de Alexandre o Grande, que espalhou a língua e a cultura grega em todas as regiões que conquistou, formando assim o Império Macedônio. O grego ático (com elementos jônicos) de Alexandre foi misturado com algumas características estrangeiras, formando então o grego Koinéh (que significa “comum”).

O grego koiné permaneceu mesmo após a queda do Império Macedônio e continuou sendo a língua franca do Império Romano até meados do século II e início do Século III, quando foi suplantado pelo Latim.

—Foi no período Koiné da língua grega que foi produzida a tradução grega do Antigo Testamento em Hebraico, que segundo a tradição fora feita por 72 eruditos judeus, a Septuaginta (Versão dos Setenta).

—A Septuaginta, até hoje, é uma das traduções bíblicas mais  estudadas e lidas até hoje. E teve grande influência no grego judaico, sendo que Jesus, Paulo e outros autores do Novo Testamento citam a Septuaginta em determinadas ocasiões. —O grego do Novo Testamento não é simplesmente o grego comum utilizado no Império Romano, mas um grego mais “semítico” ou “hebraicizado”. Em outras palavras, há conceitos mais hebraicos no grego koiné do NT, por isso muitos preferem a expressão Grego Bíblico, pois é uma versão do koiné própria da mentalidade judaica, influenciada pela Septuaginta.

—O Grego falado durante a Idade Média pelos habitantes de Bizâncio (região oriental do Império Romano), é conhecido como grego bizantino, já o grego moderno começou a ser falado a partir da Idade Moderna (1500 d.c) até os nossos dias, dividindo-se nos dialetos Katharevousa (literário) e Demotikê (popular). O Katharevousa foi uma tentativa inciada a partir do século XIX de refinar o grego demotikê com elementos do koiné, especialmente no que dizia respeito às características literárias da língua. Foi no dialeto Katharevousa que o novo testamento foi traduzido para o povo, através do esforços do sacerdote ortodoxo-oriental Neóphitos Vamvas/Bambas (Νεόφυτος Βάμβας).

O grego moderno se parece muito com o antigo, ainda que haja mudanças notáveis na acentuação e pronúncia de determinadas letras, além dos tempos verbais.

A história da língua grega é fascinante, mais fascinante ainda é aprende-la, porém cada esforço feito (e são muitos no decorrer do aprendizado) a recompensa e prazer são grandes. Cada pregador e exegeta precisa conhecer tal língua preciosa para os estudos do Novo Testamento.

Soli Deo Gloria

Para conhecer mais;

Aprendendo Grego – Joint association of Classial Teachers.(2º Ed. Odysseus Editora, 2014).

Grego do Novo Testamento para Iniciantes -Greshan Machen (Hagnos,2012).

A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que

livro a ser impresso. Isto tomou a Bíblia muito mais barata que antes, que só podia ser comprada com o acúmulo de 12 meses de trabalho. Washington existe um dos exemplares impresso por Gutenberg, afirma-se que foi pago por esta Bíblia o valor de 350.000 dólares. A BÍBLIA EM PORTUGUÊS Antes de observarmos como a Bíblia chegou ao Brasil, é interessante sabermos como ela foi traduzida primeiro para o português. Período das traduções incompletas Até o final do século XVI, não havia nenhuma obra completa da Bíblia em português. Antes, porém, já havia trechos da Bíblia em português. Sempre “tementes” a igreja, os monarcas se preocupavam com a Bíblia Sagrada, D. João I, por exemplo, traduziu pessoalmente da Vulgata latina o livro de Salmos. Já D. João II, em demonstração de como os soberanos portugueses reverenciavam a Bíblia, ordenou que o final do versículo 31 de Romano capítulo 8, fosse gravado em seu cetro. Em 1505, a rainha D. Leonor (Leonora?), esposa de D. João II, manda imprimir em português alguns livros do Novo Testamento (Atos dos Apóstolos; 1, 2 Pedro; 1, 2, 3 João; Tiago; Judas), que foram traduzidos do latim alguns anos antes pelo frei Bemado de Brinega. Vinte anos após, morre a rainha e o clero católico faz com que estas obras desapareçam. No ano de 1554, é publicada uma segunda edição biográfica sobre a vida de Cristo; que teve o mesmo fim das obras anteriores, simplesmente desapareceu. Período das traduções completas João Ferreira de Almeida foi o primeiro homem que teve disposição e ousadia em traduzir para o português a Bíblia inteira. A versão de Almeida não foi à única, mais duas foram importantes na história da tradução da Bíblia para o português, Rahmeyer e Figueiredo. A versão de Almeida De família católica, João Ferreira de Almeida nasceu em Lisboa no ano de 1628. Quando ainda era adolescente, Almeida muda-se para Ásia, e aos quatorzes anos de idade, sua família muda para Malásia. Lá, João curiosamente lê um folheto explicativo em espanhol sobre as diferenças entre católicos e evangélicos, se convertendo à igreja Reformada no ano de 1642. Após sua conversão, Almeida mostrou seu interesse pelo estudo eclesiástico e em pregar o evangelho por onde andava. Com um pouco mais de dezesseis anos, João Ferreira de Almeida começa a traduzir a Bíblia para seu idioma natural. Como era conhecedor do hebraico e do grego, pôde utilizar as cópias originais no seu trabalho. Em 1648, João teve que recomeçar o trabalho, visto que perdera seus. Manuscritos. Vinte e oito anos depois, são concluídos todo o Novo Testamento. Porém, somente no ano de 1681 é Curso Livre de Formação Teológica – Básico SETAD 22 que surgi o primeiro volume do Novo Testamento em português traduzido por Almeida com a seguinte apresentação: O Novo Testamento, isto e, Todos os Sacros sancto Livros e Escritos Evangélicos e Apostólicos do Novo Concerto de Nosso Fiel Salvador e Redentor Jesus Cristo, agora traduzido em português por João Ferreira de Almeida, ministro pregador do Sancto Evangelho. Com todas as licenças necessárias. Em Amsterdam, por Viúva de J. V. Someren. “Ano 1681.” Uma revisão foi feita nesta tradução, o próprio Almeida encontrou mais de dois mil erros. Ribeiro dos Santos, que também revisou o texto, afirmou ter encontrado um número bem acima disto. Com a publicação do Novo Testamento, foi necessário que se tivesse também o Antigo Testamento. Almeida começa a tradução do Antigo Testamento, e em 6 de Agosto de 1691, ao falecer, João já tinha traduzido ate Ezequiel 41:21. Anos após, no ano de 1748, o pastor Jacob us op. Dean Akers reinicia o trabalho de Almeida, e cinco anos mais tarde estava concluído o trabalho. Em 1753, após muitas lutas, foi impressa a primeira Bíblia completa em português. A Bíblia de Rahmeyer Tradução completa da Bíblia, ainda inédita nos dias atuais. Pedro Rahmeyer, um comerciante hamburguês que residiu em Lisboa durante trinta anos. Uma data mais provável para essa tradução foi em meados do século XVIII. O manuscrito desta Bíblia se encontra na biblioteca do senado em Hamburgo, Alemanha. A tradução de Figueiredo O padre Antônio Pereira de Figueiredo, nascido em 1745, Tomar, não muito longe de Lisboa; inspirado na Vulgata latina traduz integralmente os dois Testamentos da Bíblia em dezoito anos. No ano de 1819, é impressa em sete volumes a Bíblia de Figueiredo. Dois anos depois, é publicada em um volume único. Como não conhecia o língua original, e baseado somente na Vulgata, a versão de Figueiredo não foi tão aceita como a de Almeida. E importante observamos que Figueiredo inclui em sua tradução todos os apócrifos da Vulgata. Isto agradou muito a igreja católica romana em Portugal, e até os dias atuais é a versão em português preferida do catolicismo, nos países cujo idioma é o português. A BÍBLIA NO BRASIL Os historiadores interessados não conseguem dar uma data precisa sobre a chegada da Bíblia em nosso país. Sabe-se que, durante os três primeiros séculos após a descoberta de nosso país, a Bíblia não era um livro autorizado pela corte portuguesa para circular no Brasil. Somente no início do século XIX que os brasileiros puderam ter acesso à Palavra de Deus. È importante observar que o Brasil foi colonizado por um país extremamente católico. E isto, no que se refere à divulgação da Bíblia não era um fator positivo, pois o clero católico não tinha o menor interesse em ver a população brasileira lendo a Bíblia. Os exemplares da Bíblia existentes no Brasil eram poucos, e para complicar mais as coisas, não estavam em português, mas em latim (Aliás, na época, até as missas católicas eram “rezadas” em latim). Traduções parciais Traduções parciais da Bíblia foram feitas a partir do ano de 1847. Neste ano, publicou-se em S. Luís do Maranhão, O Novo Testamento traduzido por frei Joaquim de Nossa Senhora de Nazaré, baseado na Vulgata. Sendo este, o primeiro texto bíblico traduzido no Brasil. Traduções completas Em 1902, sociedades bíblicas internacionais interessadas na divulgação da Bíblia no Brasil, patrocinaram uma nova tradução para o português. Formou-se uma comissão de homens eruditos nas línguas originais e na língua lusitana. No ano de 1917, é publicado o primeiro trabalho completo de uma tradução da Palavra de Deus feita em nosso país, que ficou conhecido como Tradução Brasileira. Curso Livre de Formação Teológica – Básico SETAD 23 As Sociedades Bíblicas. Temos que ser gratos ao grande Deus pela existência de duas Sociedades Bíblicas internacionais, a Britânica e a Americana. Graças a estas sociedades, aos poucos, Bíblias foram infiltradas no Brasil, antes mesmo da chegada dos primeiros missionários protestantes no ano de 1855. Estas sociedades enviavam exemplares da Bíblia em português e em latim, a comerciantes estrangeiros que rapidamente distribuíam os poucos livros santos. Algumas pessoas recebiam exemplares da Bíblia enviados pelas sociedades bíblicas internacionais, até que as próprias sociedades se estabeleceram no Brasil. Sociedade Britânica e Americana No ano de 1856, a Sociedade Bíblica Britânica estabelece uma agência no Estado do Rio de Janeiro. Com esta sub sede no Brasil, fica muito mais fácil a distribuição da Bíblia no país. Vinte anos após, os americanos resolvem implantar uma filial no Brasil, é organizada também no estado do Rio, a Sociedade Bíblica Americana. Até os dias atuais somos beneficiados pelo trabalho que aqueles irmãos fizeram. Deus seja louvado! Imprensa Bíblica Brasileira Em 2 de Julho de 1940, o quadro evangélico do Brasil é transformado pela criação da IBB. (Imprensa Bíblica Brasileira). Em assembléia anual, a Missão Batista do Sul do Brasil, resolve criar uma entidade com a finalidade de imprimir e distribuir

A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que
A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que
A bíblia foi traduzida primeiropara o grego por que