A mesma palavra com significados diferentes em paises diferentes espanhol

Uruguai, Honduras, Costa Rica, Argentina, Espanha... A terceira língua mais falada do mundo, depois do mandarim e do inglês, é falada em mais de 20 territórios como idioma principal. Assim como o português de Portugal e o português do Brasil têm várias diferenças, o espanhol também sofre alterações em cada um dos países onde a língua é falada. Hoje o Yázigi vai mostrar algumas palavras que têm o mesmo significado, mas grafias diferentes em cada lugar!

Apartamento

Piso (Espanha)

Departamento (México)


Cabelo

Pelo (Espanha)

Cabelo (países latinos)


Caneta

Bolígrafo ou boli (Espanha)

Pluma (México)

Esfero (Colômbia)

Lapicera (Argentina)


Computador

Ordenador (Espanha)

Computador (Colômbia)

Computadora (México)


Elevador

Ascensor (Espanha)

Elevador (outros países latinos)


Ônibus

Autobus (Espanha)

Colectivo (Argentina)

Guagua (Cuba)

Camión (México)


Panela

Puchero (Espanha)

Olla (países latinos)


Pipoca

Palomitas (Espanha, México)

Pocholo (Argentina)

Pipoca (Bolívia)

Cabritas (Chile)


Piscina

Alberca (Espanha)

Pileta (Argentina)


Telefone celular

Móvil (Espanha)

Celular (Colômbia)


Você sabia?

A América do Sul tem o costume de chamar a língua espanhola de “castelhano” porque o termo “espanhol” remete ao período colonial. Na prática, o castelhano é exatamente igual ao espanhol, porém esses termos surgiram em épocas diferentes. Acontece que a primeira palavra é muito mais antiga, associada ao Reino de Castela na Idade Média, quando a Espanha ainda nem existia.

Esse reino se impôs aos outros, unindo os territórios e formando a Espanha. Por causa dessa dominação, o castelhano acabou sendo adotado como língua oficial. Só que o país não fala só esse idioma! Também existe o basco, o catalão, o valenciano e o galego.

Que tal praticar o idioma através de um curso de espanhol? Confira mais sobre o curso do Yázigi.

Quais palavras em espanhol são diferentes do português?

Depois, confira a lista abaixo e fuja dessas armadilhas!.
Aceitar: lubrificar..
Aceptar: aceitar..
Firma: assinatura..
Asignatura: disciplina (escolar).
Apellido: sobrenome..
Apodo: apelido..
Pastel: bolo..
Empanada: pastel..

Como são chamadas palavras semelhantes em espanhol é português mas que têm significados diferentes?

As línguas portuguesa e espanhola estão repletas de palavras parecidas na grafia e na pronúncia, mas com significados completamente diferentes. São os chamados falsos cognatos.

Quais palavras vieram do idioma espanhol?

Ademane — «proveniente do castelhano ademán, este em espanhol de origem obscura [...].» Botija — «espanhol botija, derivado do latim vulgar *butticŭla, diminutivo do baixo-latim bŭttis, is, divergente de botelha ["garrafa"] [...].» Cabecilha — «espanhol cabecilha (1505) "chefe de rebeldes" [...].»

Como se diz ônibus na Argentina?

autobús {m.}