What are three ways to provide translation services for a patient who is not comfortable communicating in English?

Trained health care interpreters can reduce liability, help ensure appropriate utilization, and increase client adherence and satisfaction with services. Trained interpreters help to assure effective communication between the client and provider, support effective use of time during the clinical encounter, and improve outcomes. The National Council on Interpreting in Health Care has published a comprehensive Glossary of Terms commonly used in the field of health care interpreting.

Who Can Serve as a Health Care Interpreter

Trained bilingual staff, on-staff interpreters, contract interpreters, telephone interpreters, and trained volunteers can serve as health care interpreters. The following people, however, should not serve as health care interpreters: patients’ family and friends, children under 18 years old, other patients or visitors, and untrained volunteers.

Working Effectively Through an Interpreter

  • Introduce yourself to the interpreter. Determine the interpreter’s level of English proficiency and professional training and request that the interpreter interpret everything into the first person (to avoid “he said, she said”). For a detailed script intended for use when working with a remote interpreter via phone or video, click here.
  • Acknowledge the interpreter as a professional in communication. Respect his or her role.
  • During the medical interview, speak directly to the patient, not to the interpreter.
  • Speak more slowly rather than more loudly.
  • Speak at an even pace in relatively short segments. Pause so the interpreter can interpret.
  • Assume, and insist, that everything you say, everything the patient says, and everything that family members say is interpreted.
  • Do not hold the interpreter responsible for what the patient says or doesn’t say. The interpreter is the medium, not the source, of the message. If you feel that you are not getting the type of response you were expecting, restate the question or consult with the interpreter to better understand if there is a cultural barrier that is interfering with communication.
  • Be aware that many concepts you express have no linguistic or conceptual equivalent in other languages. The interpreter may have to paint word pictures of many terms you use. This may take longer than your original speech.
  • Give the interpreter time to restructure information in his/her mind and present it in a culturally and linguistically appropriate manner. Speaking English does not mean thinking in English.
  • Remember that your patient may have been a victim of torture or trauma.  This may also be true for the interpreter.  If you need to ask questions that may be extremely personal or sensitive, explain to the patient that doing so is part of your evaluation and reiterate that the information will remain confidential.
  • Avoid: Highly idiomatic speech, complicated sentence structure, sentence fragments, changing your idea in the middle of a sentence, and asking multiple questions at one time. Also avoid making assumptions or generalizations about your patient or their experiences.  Common practices or beliefs in a community may not apply to everyone in that community.
  • Encourage the interpreter to ask questions and to alert you about potential cultural misunderstandings that may come up. Respect an interpreter’s judgment that a particular question is culturally inappropriate and either rephrase the question or ask the interpreter’s help in eliciting the information in a more appropriate way.
  • Avoid patronizing or infantilizing the patient. A lack of English language skills is not a reflection of low cognitive function or a lack of education. Your patient may be a college professor or a medical doctor in her own country just as easily as she may be a farm worker.
  • Ask the patient what he/she believes the problem is, what causes it, and how it would be treated in their country of origin.
  • Ask the patient to repeat back important information that you want to make sure is understood.
  • Be patient. Providing care across a language barrier takes time. However, the time spent up front will be paid back by good rapport and clear communication that will avoid wasted time and dangerous misunderstandings.
  • Allow time for a pre-session with the interpreter. When working with a professional face-to-face interpreter to facilitate communication with a limited English proficient (LEP) refugee, a pre-session can be helpful to both the healthcare provider and the interpreter.

Interpreter Pre-Session

The pre-session is an opportunity to be clear about the nature of the upcoming encounter and any particular concerns that the provider would like to address regarding the patient’s condition. This provides the interpreter with the information necessary to make any adjustments in his/her interpreting. For example, you may discuss whether or not the interpreting will be done in consecutive or simultaneous mode, whether there will be highly technical language that will be used, whether subsequent adjustments in register will need to be made, and whether or not the content of the session is going to be highly emotional or intense. It is also an opportunity to raise any cultural concerns that may be pertinent to the patient’s presenting problem.

Contributed by The National Council on Interpreting in Health Care (NCHIC)

What are three ways to provide translation services for a patient who is not comfortable communicating in English?

Wherever possible, find out as much as you can about the person with whom you will be speaking. The more you know, the better the information you can provide. Some key questions to ask include: • What languages does the client speak, other than English? • What is their ethnicity and cultural background? • What is their experience with your service? • How comfortable are they with communicating in English? Will this comfort level change with the length or complexity of the communication? • Are they able to read in their preferred language, or in English?

• What issues will you be discussing?

1. Ryan C Language use in the United States: 2011. www.census.gov/prod/2013pubs/acs-22.pdf. [Google Scholar]

2. Shaffer FA, Davis CR, To Dutka J, Richardson DR. The future of nursing: domestic agenda, global implications. J Transcult Nurs. 2014;25(4):388–394. [PubMed] [Google Scholar]

3. Czaika M, de Haas H. The globalization of migration: has the world really become more migratory? http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/imre.12095/full. [Google Scholar]

4. Miner SM, Liebel D, Wilde MH, Carroll JK, Zicari E, Chalupa S. Meeting the needs of older adult refugee populations with home health services. J Transcult Nurs. 2017;28(2):128–136. [PubMed] [Google Scholar]

5. U.S. Census. Facts for features: Hispanic Heritage Month 2015. www.census.gov/newsroom/facts-for-features/2015/cb15-ff18.html. [Google Scholar]

6. U.S. Health Resources and Services Administration. The future of the nursing workforce: national- and state-level projections, 2012-2025. https://bhw.hrsa.gov/sites/default/files/bhw/nchwa/projections/nursingprojections.pdf. [Google Scholar]

7. U.S. Health Resources and Services Administration. Sex, race, and ethnic diversity of U.S. health occupations (2011-2015). https://bhw.hrsa.gov/sites/default/files/bhw/nchwa/diversityushealthoccupations.pdf. [Google Scholar]

8. Shpilko I Russian-American health care: bridging the communication gap between physicians and patients. Patient Educ Couns. 2006;64(1-3):331–341. [PubMed] [Google Scholar]

9. Hudelson P, Vilpert S Overcoming language barriers with foreign-language speaking patients: a survey to investigate intra-hospital variation in attitudes and practices. BMC Health Serv Res. 2009;9:187. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

10. Antoniou M, Gunasekera GM, Wong PC. Foreign language training as cognitive therapy for age-related cognitive decline: a hypothesis for future research. Neurosci Biobehav Rev. 2013;37(10 Pt 2):2689–2698. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

11. Acevedo-Garcia D, Bates LM, Osypuk TL, McArdle N. The effect of immigrant generation and duration on self-rated health among US adults 2003-2007. Soc Sci Med. 2010;71(6):1161–1172. [PubMed] [Google Scholar]

12. The Joint Commission. Language access and the law. Title VI of the U.S. Civil Rights Act (1964). www.jointcommission.org/assets/1/6/Lang%20Access%20and%20Law%20Jan%202008%20(17).pdf. [Google Scholar]

13. Ku L, Flores G. Pay now or pay later: providing interpreter services in health care. Health Aff (Millwood). 2005; 24(2):435–444. [PubMed] [Google Scholar]

14. Diamond LC, Wilson-Stronks A, Jacobs EA. Do hospitals measure up to the national culturally and linguistically appropriate services standards? Med Care. 2010;48(12):1080–1087. [PubMed] [Google Scholar]

15. Youdelman M Short paper #5: the ACA and language access. www.healthlaw.org/issues/health-care-reform/aca-and-language-access#.WVaOD4Tyt0w. [Google Scholar]

16. Karliner LS, Kim SE, Meltzer DO, Auerbach AD. Influence of language barriers on outcomes of hospital care for general medicine inpatients. J Hosp Med. 2010;5(5):276–282. [PubMed] [Google Scholar]

17. Levas MN, Cowden JD, Dowd MD. Effects of the limited English proficiency of parents on hospital length of stay and home health care referral for their home health care-eligible children with infections. Arch Pediatr Adolesc Med. 2011;165(9):831–836. [PubMed] [Google Scholar]

18. Lindholm M, Hargraves JL, Ferguson WJ, Reed G. Professional language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. J Gen Intern Med. 2012;27(10):1294–1299. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

19. Prescott HC, Langa KM, Iwashyna TJ. Readmission diagnoses after hospitalization for severe sepsis and other acute medical conditions. JAMA. 2015;313(10):1055–1057. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

20. Bagchi AD, Dale S, Verbitsky-Savitz N, Andrecheck S, Zavotsky K, Eisenstein R. Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: results of a randomized controlled trial. Ann Emerg Med. 2011;57(3):248–256.e1–4. [PubMed] [Google Scholar]

21. Diamond LC, Tuot DS, Karliner LS. The use of Spanish language skills by physicians and nurses: policy implications for teaching and testing. J Gen Intern Med. 2012;27(1):117–123. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

22. Fatahi N, Mattsson B, Lundgren SM, Hellström M. Nurse radiographers’ experiences of communication with patients who do not speak the native language. J Adv Nurs. 2010;66(4):774–783. [PubMed] [Google Scholar]

23. Nápoles AM, Gregorich SE, Santoyo-Olsson J, O’Brien H, Stewart AL. Interpersonal processes of care and patient satisfaction: do associations differ by race, ethnicity, and language? Health Serv Res. 2009;44(4):1326–1344. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

24. Radwin LE, Cabral HJ, Woodworth TS. Effects of race and language on patient-centered cancer nursing care and patient outcomes. J Health Care Poor Underserved. 2013;24(2):619–632. [PubMed] [Google Scholar]

25. Taylor RA, Alfred MV. Nurses’ perceptions of the organizational supports needed for the delivery of culturally competent care. West J Nurs Res. 2010;32(5):591–609. [PubMed] [Google Scholar]

26. Whitman MV, Davis JA, Terry AJ. Perceptions of school nurses on the challenges of service provision to ESL students. J Community Health. 2010;35(2):208–213. [PubMed] [Google Scholar]

27. Betancourt JR, Renfrew MR, Green AR, Lopez L, Wasserman M. Improving Patient Safety Systems for Patients with Limited English Proficiency: A Guide for Hospitals. Rockville, MD: Agency for Healthcare Research and Quality; 2012. [Google Scholar]

28. Dohan D, Levintova M. Barriers beyond words: cancer, culture, and translation in a community of Russian speakers. J Gen Intern Med. 2007;22(suppl 2):300–305. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

29. Hilfinger Messias DK, McDowell L, Estrada RD. Language interpreting as social justice work: perspectives of formal and informal healthcare interpreters. ANS Adv Nurs Sci. 2009;32(2): 128–143. [PubMed] [Google Scholar]

30. Lo MC. Cultural brokerage: creating linkages between voices of lifeworld and medicine in cross-cultural clinical settings. Health (London). 2010;14(5):484–504. [PubMed] [Google Scholar]

31. National Council on Interpreting in Health Care. National Council on Interpreting in Health Care develops national standards for interpreters. www.ncihc.org/ethics-and-standards-of-practice. [Google Scholar]

32. Hull M Medical language proficiency: a discussion of interprofessional language competencies and potential for patient risk. Int J Nurs Stud. 2016;54:158–172. [PubMed] [Google Scholar]

33. National Council on Interpreting in Health Care. National standards for healthcare interpreter training programs. www.ncihc.org/assets/documents/publications/National_Standards_5-09-11.pdf. [Google Scholar]

34. The National Board of Certification for Medical Interpreters. Written exam. www.certifiedmedicalinterpreters.org/written-exam. [Google Scholar]

35. Tuot DS, Lopez M, Miller C, Karliner LS. Impact of an easy-access telephonic interpreter program in the acute care setting: an evaluation of a quality improvement intervention. Jt Comm J Qual Patient Saf. 2012;38(2):81–88. [PubMed] [Google Scholar]

36. Gany F, Kapelusznik L, Prakash K, et al. The impact of medical interpretation method on time and errors. J Gen Intern Med. 2007;22(suppl 2):319–323. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

37. Gany F, Leng J, Shapiro E, et al. Patient satisfaction with different interpreting methods: a randomized controlled trial. J Gen Intern Med. 2007;22(suppl 2):312–318. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

38. Grover A, Deakyne S, Bajaj L, Roosevelt GE. Comparison of throughput times for limited English proficiency patient visits in the emergency department between different interpreter modalities. J Immigr Minor Health. 2012;14(4):602–607. [PubMed] [Google Scholar]

39. McDowell L, Hilfinger Messias DK, Estrada RD. The work of language interpretation in health care: complex, challenging, exhausting, and often invisible. J Transcult Nurs. 2011;22(2):137–147. [PubMed] [Google Scholar]

40. Brisset C, Leanza Y, Laforest K. Working with interpreters in health care: a systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Educ Couns. 2013;91(2):131–140. [PubMed] [Google Scholar]

41. Rosenberg E, Seller R, Leanza Y. Through interpreters’ eyes: comparing roles of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2008;70(1):87–93. [PubMed] [Google Scholar]

42. Bourgeault IL, Atanackovic J, Rashid A, Parpia R. Relations between immigrant care workers and older persons in home and long-term care. Can J Aging. 2010;29(1):109–118. [PubMed] [Google Scholar]

43. Coomer NM. Returns to bilingualism in the nursing labor market–demand or ability. J Socio Econ. 2011;40(3):274–284. [Google Scholar]

44. Dowsey MM, Broadhead ML, Stoney JD, Choong PF. Outcomes of total knee arthroplasty in English- versus non-English-speaking patients. J Orthop Surg (Hong Kong). 2009;17(3):305–309. [PubMed] [Google Scholar]

45. Jackson C, Shahsahebi M, Wedlake T, DuBard CA. Timeliness of outpatient follow-up: an evidence-based approach for planning after hospital discharge. Ann Fam Med. 2015;13(2):115–122. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

46. Leanza Y, Boivin I, Rosenberg E. Interruptions and resistance: a comparison of medical consultations with family and trained interpreters. Soc Sci Med. 2010;70(12):1888–1895. [PubMed] [Google Scholar]

47. Moreno G, Lin EH, Chang E, et al. Disparities in the use of internet and telephone medication refills among linguistically diverse patients. J Gen Intern Med. 2016; 31(3):282–288. [PMC free article] [PubMed] [Google Scholar]

48. Regenstein M, Andres E, Nelson D, David S, Lopert R, Katz R. Medication information for patients with limited English proficiency: lessons from the European Union. J Law Med Ethics. 2012;40(4):1025–1033. [PubMed] [Google Scholar]


Page 2

Evidence-based impact of language barriers on patient outcomes27

Length of stay if interpreter isn’t used at admission or discharge↑ (3 days)
30-day readmissions (among certain chronic diseases)↑ risk (15%–25%)
Central line-associated bloodstream infections↑ risk
Falls↑ risk
Surgical site infections↑ risk
Pressure injuries↑ risk
Surgery delays↑ risk
Medication management (for example, adherence, understanding discharge instructions)↑ risk
Preventive screening↓ chance
Access to the healthcare system↓ chance