Os artigos são as palavras que acompanham os substantivos. Em inglês usamos os artigos definidos, the, e os artigos indefinidos, a e an. Vejamos como eles funcionam.
The:
Em inglês tem a função de o, a, os e as, o que implica que acompanha substantivos femininos, masculinos e neutros, sem diferenciar se estão no singular ou plural. Por exemplo:
- The boy is in the park.
O menino está no parque. - The boys are in the park.
As crianças estão no parque.
É chamado um artigo definido porque quando acompanha um substantivo fala especificamente sobre um ou alguns em particular. Ou seja, pode haver muitas crianças, mas quando colocamos the , isso nos indica um ou uns específico.
A and An:
Conhecemos esses artigos em português como um e uma. São artigos indefinidos porque, apesar de estarem falando apenas de uma coisa, não especificam qual. É diferente dizer a ball / uma bola, que the ball / a bola.
Ao contrário do the, este artigo é usado apenas para falar sobre uma coisa singular que pode ser contada.
- A boy walks on the park.
Uma criança caminha no parque.
Portanto, não podemos usar este artigo para acompanhar coisas que não podem ser contadas, como:
- Water / água
- Air / ar
- Sand / areia
Em vez disso, podemos dizer:
- A glass of water.
Um copo de água. - A sand dune.
Uma duna de areia - An
airbag.
Um air bag
Qual é a diferença entre A e An?
A única diferença entre esses dois artigos é o "-n". Usamos a quando o substantivo que o acompanha começa com um som consoante. No caso de a palavra começar com um som de vogal, usamos o artigo an. Vamos ver alguns exemplos:
- a dog / um cachorro
- a knife / uma faca
- a hand / uma mão
- a euro / um euro
- an eagle / uma águia
- an orange / uma laranja
- an hour / uma hora
- an F / a f
Para saber mais sobre a diferença entre contáveis e incontáveis substantivos, clique aqui: The A-rticles.
Oops, I forgot I’d said I write something.
Well, as a native speaker of Brazilian Portuguese, I do often/usually replace a em em in everyday usage; however, even so, the opposition between a/em and para holds true for me, with the former being used for transitory/temporary movements, and the latter for permanent destinations. For the sake of uniformity, I’ll stick to a in this post.
1. Vou a São Paulo.
2. Vou para São Paulo.
Exemple no. 1 sounds like you’re going to São Paulo and then back, while exemple no. 2 sounds like you’re going to São Paulo and will stay there at least for a longer while.
3. Já foram a Paris.
4. Já foram para Paris.
Again, similar opposition – sentence 3 sounds like they’ve been to Paris before (and are probably back by now), while sentence 4 sounds like they’ve gone to Paris (and are still likely to be there).
A good example to show this opposition is in the Christian world.
5. Ele foi para o céu/inferno.
5a. *Ele foi ao céu/inferno.
With no further context, example 5a sounds ungrammatical to me; however, context allowing, one might say:
5b. Ele foi ao inferno pelo amor de sua mulher.
This sounds perfectly fine – he went to hell (probably figuratively ) and back for his wife’s love. Actually, if one said:
5c. Ele foi para o inferno pelo amor de sua mulher.
it’d sound like he did something so bad for his wife’s love that he’s been condemned to hell after he died.
I can’t think, from the top of my head, of any other situations where such an opposition may take place, though.