Empreender não é fácil. São muitas as dificuldades para se montar um negócio, seja ele online ou não. Criar um produto ou serviço, produzi-lo com qualidade e a um custo razoável, promover com anúncios e/ou em redes sociais, vender, entregar, dar suporte. Sem contar a burocracia, nota fiscal, contador, comissões etc. Ufa! É tanta coisa que acaba deixando qualquer pessoa meio sem rumo. Show
Para complicar, grande parte da terminologia de vendas e marketing é em inglês. Aí já é demais! É justamente para descomplicar a vida do empreendedor que foi criado este vocabulário de inglês para empreendedores. Vamos descomplicar as principais palavras e expressões em inglês desse jargão. Observei, na prática, o emprego de todos os termos da lista ao longo de mais de 20 anos trabalhando como intérprete de conferências em grandes eventos (ONU, Banco Mundial, OMC etc.) traduzindo Chefes de Estado, vários Ministros da Fazenda, ganhadores do Prêmio Nobel de Economia, presidentes e diretores de multinacionais de diversos setores da economia e dezenas de consultores renomados. As mesmas expressões são empregadas tanto em grandes auditórios para centenas de pessoas quanto em reuniões fechadas entre poucos executivos. Sabemos que muitas dessas palavras são usadas no dia a dia em inglês mesmo, mas todos os termos da lista trazem uma breve explicação acompanhada de sugestão de tradução, cujo objetivo é tão somente facilitar a compreensão. A intenção primordial do vocabulário de inglês para empreendedores é, portanto, remover a barreira linguística da sua vida. Que a lista a seguir ajude a fazer com que o inglês seja um obstáculo a menos nessa sua caminhada rumo ao sucesso. Bons negócios! Inglês para empreendedoresACCOUNTANT**O substantivo accountant significa “contador”, ou seja, o profissional formado em contabilidade (accounting). O “contador de histórias” é story teller. O caixa do banco é teller ou bank teller. Complicado? Talvez, mas só até você aprender as diferenças. Para dizer “correntista” ou “titular (de conta bancária)”, prefira account holder. AGENDA*A confusão causada por agenda é frequente por conta da grafia idêntica à palavra “agenda” em português. Em inglês, no entanto, agenda quer dizer “pauta”, “ordem do dia”, ou seja, a lista de assuntos que serão tratados em uma reunião. Para se referir à agenda de compromissos, prefira calendar. Cf. AGENDA: como traduzir “AGENDA” para português? Cf. Como traduzir “HIDDEN AGENDA” para português? ASSETAsset é palavra muito frequente no jargão comercial. Ela pode ser usado no sentido literal com o significado de “ativo”, como na expressão assets and liabilities (ativo e passivo) usada no balanço das empresas, quanto no sentido figurado significando uma vantagem competitiva, um funcionário de desempenho extraordinário, um diferencial positivo etc. B2B / B2CAs duas siglas significam Business-to-Business e Business-to-Consumer, respectivamente. São denominações das empresas que, no primeiro caso, mantêm relações comerciais via Internet com outras empresas e, no segundo, aquelas que vendem online para o consumidor. AbreviaçõesAssista aos vídeos da playlist Abreviações do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as principais abreviações usadas no dia a dia de pessoas e empresas. Você vai aprender o significado, a pronúncia e a maneira de usar as abreviações mais frequentes tanto em contextos formais quanto nos informais: mensagens de texto, gírias, no ambiente de trabalho, em filmes e séries de TV, letras de música etc. Conhecer as abreviações mais usadas da língua inglesa é fundamental para você se comunicar com muito mais confiança em inglês! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos! BANKRUPTCYEssa é a palavra usada em inglês que significa “falência”, “bancarrota”. To file for bankruptcy quer dizer “pedir falência”. Outra opção é dizer to go bankrupt, ou seja, “quebrar”, “falir” e demais sinônimos. Cf. CHAPTER 11; Cf. GO BELLY UP; Cf. GO UNDER BOARD; BOARD OF DIRECTORS“Conselho” ou “Conselho de Administração” são as formas mais usuais para traduzirmos Board ou Board of Directors. Trata-se de um grupo de representantes dos acionistas e que tem, entre outras funções, traçar rumos para a organização e aprovar as decisões tomadas pelo presidente executivo (CEO). Cf. CEO; Cf. CHAIRMAN BRAINSTORMING*Gosto de “toró de palpites” para traduzir brainstorming desde que, é lógico, o contexto seja informal. Na realidade, trata-se da prática em que as pessoas dão muitas sugestões com o intuito de solucionar um determinado problema. “Tempestade de ideias” e “debate livre” são opções válidas também. BUSINESSÉ muito frequente vermos a palavra business ser traduzida por “negócio”. É importante salientar, no entanto, que business também pode significar “empresa”, “atividade econômica”, “o meio empresarial” e “cliente”, entre várias outras acepções. Cf. Pare com a mania de só traduzir “BUSINESS” por “negócio”! CANVASCanvas ou The Business Model Canvas é um modelo visual que auxilia o empreendedor a criar novos modelos de negócio ou ainda a “enxergar” modelos de negócios existentes. Nesse quadro, são destacados a proposta de valor da empresa, sua infraestrutura, clientes e dados financeiros. O modelo foi originalmente proposto por Alexander Osterwalder. Canvas é também palavra que tem muitos significados, mas o que deu origem a esse emprego é o de “tela”, ou seja, o tecido que é preso a uma moldura sobre o qual se pintam quadros. Canvas também quer dizer “lona”. CASEUm case de sucesso é o relato de um caso bem-sucedido e que é geralmente usado para legitimar e/ou comprovar, por exemplo, uma tese ou uma estratégia de vendas. O som do “S” em case não é o de “Z”, como em “caso”. Se estiver falando em inglês, portanto, capriche na pronúncia e diga /keis/. Clique em case e ouça o arquivo de áudio do Macmillan Dictionary. Cf. Pronúncia: Caso, Gasolina, Base CASHFLOWCashflow é “fluxo de caixa”. Talvez pela semelhança fonética, a tradução de cash por “caixa” ficou consagrada. Vale observar que não há nada de errado com essa opção. Saiba, no entanto, que cash significa “dinheiro”, em geral, “em espécie”. CEOAcrônimo que significa Chief Executive Officer. É a nomenclatura adotada por algumas empresas para designar o mais alto cargo executivo da empresa, ou seja, o/a presidente/a. Não confundir com Chairman/Chairwoman/Chairperson. Cf. CHAIRMAN CHAIRMAN; CHAIRMAN OF THE BOARDEm geral, palavra que designa o presidente do Conselho de Administração das empresas de capital aberto. Não confundir com CEO. Cf. BOARD; Cf. CEO CFOO acrônimo CFO quer dizer Chief Financial Officer, ou, em português, Diretor Financeiro da empresa. CHAPTER 11Essa é a expressão usada nos Estados Unidos para nos referirmos à “concordata”. To file for Chapter 11 é equivalente a “pedir concordata” ou “entrar com pedido de concordata”. Cf. GO BELLY UP; Cf. GO UNDER COMPETITIONCompetition é palavra que costuma gerar confusão porque ela possui dois significados: “competição” e “concorrência”. Somente o contexto nos dirá qual das duas acepções está sendo empregada. CRMCustomer Relationship Management é o significado do acrônimo CRM. Uma tradução possível é “Gestão de Relacionamento com o Cliente”. CROWDFUNDING*O termo crowdfunding é composto por duas palavras que nos ajudam a entender seu significado: crowd (grupo, público, multidão) e funding (financiamento). Trata-se da prática de solicitar a simpatizantes uma contribuição financeira para custear um projeto ou uma campanha em prol de uma determinada causa. Dá para chamar de “vaquinha eletrônica”? Melhor não. 😉 Business EnglishAssista aos vídeos da playlist Business English do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Conheça as palavras, expressões e abreviações mais comuns usadas no mundo dos negócios! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos! DEALEssa é mais uma palavra polissêmica (que tem mais de um significado) e que, portanto, tem o potencial de gerar mal-entendidos. Deal pode ser uma transação comercial, ou seja, um “negócio” que foi realizado entre duas ou mais partes e, quando dita no final de uma negociação, Deal!, a palavra passa a significar “Negócio fechado!”. Nesse sentido, a expressão It’s a deal! é também comum. FRAMEWORKFramework é substantivo que pode ser traduzido por “estrutura”, “moldura”, “quadro”, “arcabouço”, “esqueleto”, “suporte”, “sistema”, “contexto” etc. Seu emprego pode ser tanto no sentido literal quanto no figurado. FYIFor Your Information é o significado do acrônimo FYI, muito usado nas comunicações informais no mundo corporativo. A tradução pode ser “para sua informação”, “para seu conhecimento” ou alguma expressão sinônima. GO BELLY UPLocução informal cujo significado é “quebrar”, “falir”, “ir para o beleleu” e demais expressões sinônimas. Cf. CHAPTER 11; Cf. GO UNDER GO UNDERExpressão informal que significa “falir”, “quebrar”, “abrir o bico”, “ir pro espaço” etc. Cf. CHAPTER 11; Cf. GO BELLY UP HOLY GRAILSegundo as lendas medievais bretãs, o “Santo Graal” seria o mesmo cálice usado por Jesus na última ceia com características místicas e que teria sido levado para a Bretanha (a Inglaterra de hoje) em 64 dC e depositado em uma capela. A metáfora usada no mundo dos negócios, designa “sonho”, “meta”, “ideal” etc. a que se aspira. Clique em Holy Grail para ouvir o arquivo de áudio do Macmillan Dictionary. IRS*IRS é o acrônimo de Internal Revenue Service, ou seja, o órgão do governo americano análogo à Receita Federal no Brasil. JUST-IN-TIMEJust-in-time é uma filosofia empregada nos processos de manufatura com o intuito de eliminar todos os tipos de desperdício. A tradução literal é “na hora certa”, “bem na hora”, “dentro do prazo” ou expressão equivalente. Cf. LEAN KICKOFF; KICK OFF; KICK-OFFKickoff, uma analogia com o mundo esportivo, é substantivo e significa “pontapé inicial”. Em outras palavras, se refere a atividade ou processo que dá início a projeto, iniciativa etc. Esse é o significado da expressão kick-off meeting, que pode ser traduzida por “primeira reunião”. O phrasal verb kick off é também empregado no mundo dos negócios com o mesmo sentido, ou seja, o de “dar o pontapé inicial” em algum processo. Cf. KICK OFF: qual é o significado e a tradução da expressão? KPIMuitas empresas recorrem a indicadores de desempenho para medir seus resultados e também para se comparar a outras organizações do setor. Os principais indicadores de desempenho são, em inglês, os KPIs – Key Performance Indicators. Clique em KPI para ouvir as pronúncias americana e britânica, segundo o Cambridge English Dictionary. Cf. KPI: cuidado com a pegadinha de pronúncia na sigla KPI LABORCom frequência, labor é termo empregado no mundo dos negócios com o sentido de “mão de obra”. Se usado como adjetivo, labor passa a significar “trabalhista”, como, por exemplo, em labor liabilities, ou seja, “passivo trabalhista”. LAUNCHClique em launch (lançamento) para ouvir a pronúncia em inglês segundo o Macmillan Dictionary. Não confunda com lunch (almoço) e que por sua vez não deve ser confundida com snack, que quer dizer “lanche”. Cf. THERE’S NO SUCH THING AS A FREE LUNCH LEADUma das traduções possíveis para lead é “cliente em potencial”, “possível cliente” ou “futuro cliente”. Um lead nada mais é do que alguém interessado em seu produto ou serviço e que, se tudo der certo, virá a ser seu cliente no futuro. É aquela pessoa que, por exemplo preencheu um formulário para se cadastrar na sua lista de e-mail. A origem dessa acepção de lead vem do universo das investigações policiais, ou seja, lead é “informação útil”, “pista”, “indício” etc. que pode levar à solução de um caso. Clique em lead para ouvir a pronúncia de acordo com o Macmillan Dictionary. Cf. PROSPECT LEANO adjetivo lean quer dizer “enxuto”. Ele é empregado em diversas locuções: lean manufacturing, expressão geralmente usada no original em inglês e que significa uma processo de manufatura que visa eliminar desperdícios; em lean startup, com o sentido semelhante, ou seja, o de uma operação enxuta e sem atividades ou gastos supérfluos; lean business plan, que significa “plano de negócio enxuto”; lean business model, ou “modelo de negócio enxuto”; entre várias outras. Cf. JUST-IN-TIME LIST BUILDINGA expressão list building costuma se referir à criação e à construção de uma lista de e-mail, embora possa também ser uma lista contendo outras informações de contato, como telefone, endereço etc. Cf. MAILING MAILINGEm geral, o termo mailing é empregado em referência à mailing list, ou seja, a lista de contatos de clientes, sejam eles clientes existentes ou em potencial. Hoje, quase sempre ela é usada para nos referirmos à lista de e-mails, mas já foi usada para envio de mala direta (direct mail) no passado, entre outras formas de correspondência. Cf. LIST BUILDING MINDSETMindset nada mais é do que “uma maneira de encarar as coisas”. Ela é composta por duas palavras: mind (mente) e set (configuração, ajuste, regulagem etc.). As traduções possíveis de mindset são, portanto, “mentalidade”, “disposição”, “atitude”, “postura”, entre outras. Não há, contudo, tradução consagrada. Talvez essa seja a causa de mindset ser usada no mundo do empreendedorismo em sua forma original. MINUTE*Quando empregada no plural, a palavra minutes pode significar “ata (de reunião)”, além, é claro, de “minutos”. O contexto, como sempre, é soberano. Cf. Armadilhas de tradução: MINUTE NDAA confusão causada pelo acrônimo NDA se deve ao fato de o associarmos quase que instintivamente a “nenhuma das anteriores”. Afinal de contas, quem nunca fez um teste de múltipla escolha? Em inglês, no entanto, NDA significa nondisclosure agreement, também grafado non-disclosure agreement, ou seja, um “contrato de confidencialidade”. É sinônimo de confidentiality agreement. OUTSOURCEEsse é o verbo usado para dizermos “terceirizar” em inglês. OVERDELIVERYEntregar ao cliente algo que exceda suas expectativas. Essa satisfação adicional do consumidor de seu produto ou serviço pode ser em decorrência de um bônus extra, um atendimento diferenciado, um serviço inesperado etc. A palavra é formada pela preposição over, que significa, entre outras coisas, “excesso” (é a mesma de overdose) e delivery, cujo significado é “entrega” (concreta ou abstrata). PARTYNo mundo dos negócios, party costuma significar “parte”, “parte envolvida” ou ainda “parte interessada”, por exemplo, em uma transação comercial ou em um contrato. Party ainda pode significar “partido político” e “festa”. Cf. “Festa” não é a única tradução de “PARTY” PEERO substantivo peer quer dizer “par”, “igual”, “colega (em geral, de mesmo nível hierárquico)”, “semelhante” e demais sinônimos. O termo é usado com frequência para nos referirmos às pessoas da mesma faixa etária ou do mesmo grupo social ou profissional. A pronúncia de peer (par, semelhante) é idêntica a de pier (píer; porto). PITCHNo mundo dos negócios, pitch é substantivo que significa “argumentação” e é usado com frequência na locução sales pitch, ou seja, a narrativa usada para persuadir o cliente em potencial a concluir uma transação comercial. Em elevator pitch, o significado é o mesmo e descreve a situação hipotética em que você encontra o presidente de sua empresa (ou um investidor) no elevador e tem poucos segundos para apresentar sua ideia. Recomenda-se, portanto, que todo empreendedor saiba explicar em poucos segundos seu projeto porque ninguém sabe quando terá a oportunidade de apresentar um plano de negócio a alguém importante. A única certeza é a de que essa reunião não vai durar duas horas… PREMIUMPalavra polissêmica, premium tem o potencial de gerar muita confusão. Seus significados são “especial” (premium service; premium gasoline), “ágio” (sell at a premium; pay a premium), “prêmio (de seguro)” (insurance premiums), entre outros. Se precisar dizer “prêmio” em inglês no sentido de “premiação”, prefira o substantivo award. PROCURE; PROCUREMENTProcure e procurement significam, respectivamente, “comprar” e “compra”. Se precisar dizer “procurar” em inglês, você pode recorrer a look for e search, entre outras opções. Outras formas de dizermos “comprar” em inglês são buy e purchase. Cf. BUY x PURCHASE: qual é a diferença entre elas? PROSPECTPalavra cujo significado é, em geral, “cliente em potencial”. Clique em prospect para ouvir a pronúncia segundo o Macmillan Dictionary. Cf. LEAD ROEROE é Return On Equity, ou seja, “retorno sobre o patrimônio líquido”. ROIO acrônimo ROI significa Return On Investment, cujo significado é “retorno sobre o investimento”. SEC*SEC ou Securities and Exchange Commission é o órgão americano equivalente à “CVM – Comissão de Valores Mobiliários” no Brasil. SEED CAPITALO significado de seed é “semente” e, portanto, as locuções seed capital, seed money ou ainda seed funding se referem ao primeiro aporte de recursos para a criação de uma empresa. Em outras palavras, este é o investimento inicial feito, em geral, em uma startup. Cf. STARTUP SKILLSkill significa “competência”, “capacidade”, “destreza”, “qualificação”, “conhecimento profissional” além de, é claro, “habilidade” para, por exemplo, realizar tarefa ou desempenhar determinada função. Deixei “habilidade” para o fim de propósito para que você perceba que há várias outras boas opções de tradução para o adjetivo. SLAService Level Agreement é o que o acrônimo SLA quer dizer. Agreement pode significar tanto “acordo” quanto “contrato”. Um SLA é, portanto, um contrato entre, em geral, duas empresas, uma que contrata e a outra que presta algum tipo de serviço. Soletre as três letras em inglês se precisar dizer SLA, assim: S – L – A. Clique nos links para ouvir os arquivos de áudio do Collins American English Dictionary. SPREADSegundo o Dicionário de Anglicismos e de palavras inglesas correntes em português, de Agenor Soares dos Santos, publicado pela Editora Campus, spread é a diferença entre a taxa de captação das instituições financeiras e a cobrada no crédito a empresas e pessoas físicas: “Os bancos brasileiros cobram o maior ‘spread’ do mundo” (Folha de São Paulo, 2004). SPREADSHEET*Spreadsheet é o termo em inglês equivalente a “planilha (eletrônica)”. Não há motivos, portanto, para dizermos spreadsheet se estivermos falando português, concorda? STARTUP; START-UPO termo startup ou start-up é usado com frequência para designarmos a empresa, em geral de pequeno porte, que acaba de ser criada. Usa-se também start-up como uma locução adjetiva para descrever aquilo que se refere ao início de, por exemplo, um projeto, como em start-up costs, ou seja, “custos iniciais (de atividade)”. A origem dessa aplicação de startup é a partida de motores. Start é o verbo preferencial quando dizemos “dar a partida” ou “colocar em funcionamento” em máquina ou motor. Cf. SEED CAPITAL STEROIDS; ON STEROIDSA expressão on steroids quer dizer algo “turbinado”, “aumentado”, “exagerado”, “aperfeiçoado”, “acelerado” ou ainda algo feito com maior “intensidade”, “qualidade”, “potência”, “volume”, “quantidade” etc. A origem, é claro, são os compostos orgânicos chamados de “esteroides” em português. Se o produto ou serviço for uma versão melhorada de outro mais antigo, diz-se que ele é (name of the product) on steroids. TBDTBD quer dizer To Be Determined. O acrônimo costuma aparecer em planilhas que apresentam algum tipo de cronograma. Vemos TBD na coluna das datas para descrever atividade que ainda não teve seu prazo de execução definido. As traduções possíveis são, portanto, “indeterminado”, “indefinido”, “a ser definido”, “pendente” etc. TELLERCf. ACCOUNTANT TERMNo universo das vendas e marketing, term costuma significar “condição”, como nas expressões payment terms (condições de pagamento) e delivery terms (condições de entrega), entre outras. Term também significa “prazo”, como nas expressões long term (longo prazo) e short term (curto prazo), por exemplo. THERE’S NO SUCH THING AS A FREE LUNCHLunch significa “almoço” e é palavra que aparece no clichê There’s no such thing as a free lunch. O significado literal dessa frase feita é “Não existe almoço grátis”, ou seja, nada acontece de graça / por acaso / sem esforço etc. Cf. LAUNCH TURN OVERO phrasal verb tem o potencial de causar mal-entendidos porque possui dois significados principais no mundo dos negócios: “rotatividade” (em geral, de funcionários) e “faturamento” (no inglês britânico, essencialmente). Tenha atenção, portanto, para não se equivocar e se concentre no contexto para saber qual das duas acepções está sendo usada na oração. VENTURE CAPITAL“Capital de risco” é a maneira mais frequente de traduzirmos venture capital. Trata-se do investimento feito em empresa recém-criada e que, como praticamente qualquer projeto novo, representa algum risco. Não raro, vemos a variante venture money. WIN-WIN SITUATIONExpressão usada para designar aquela situação em que há ganhos, benefícios, vantanges etc. para as duas ou mais partes envolvidas em alguma transação comercial, em uma parceria ou projeto, sejam eles entre pessoas ou empresas. WORKING CAPITAL“Capital de giro” é a expressão consagrada em português para traduzirmos working capital. Tecla SAP com Ulisses CarvalhoAssista aos vídeos do canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube! Dicas de vocabulário, pronúncia, phrasal verbs, Business English, gírias, expressões idiomáticas, como aprender inglês com música, falsos cognatos, como melhorar o listening, erros comuns e como evitá-los, estratégias de aprendizado e muito mais! Clique aqui e confirme para se inscrever gratuitamente no canal Tecla SAP com Ulisses Carvalho no YouTube. Enriqueça seu vocabulário de inglês, aperfeiçoe sua pronúncia e amplie seus conhecimentos gerais. Bons estudos! Cf. Marketing digital: glossário das palavras em inglês (com tradução) Cf. Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução) *Sugestões dos #TeclaSAPLovers Luisa Monteza, Gualter Engellender, Rogerio Oliveira, Paty Silveira e Éder Lima. **Sugestão enviada por Wellington Roberto Jesus nos comentários. Muito obrigado a todos pelas contribuições para deixar essa lista de palavras e expressões do inglês para empreendedores ainda mais rica e variada!
|